(En|In|I)dentação

Dia desses me deparei com um texto que utilizava a palavra “endentação” referindo-se ao recurso de “recuo” de texto, ou ainda, em inglês, “indent”, e que comumente eu refero-me por “indentação”, mas já havia visto “identação” também.

Ou seja, três formas (endentar, indentar e identar) para referir-se ao “indent”, como é utilizado no inglês. Achei até mesmo uma entrada no Wikipedia sobre isso! Fui procurar saber mais a respeito, e vi que as três formas são corretas e “indentar” é a utilizada com mais freqüência (fonte: Google), embora não apareçam freqüêntemente em dicionários. A exceção é “endentação”, que vem de endentar que significa, segundo o dicionário Michaelis, e até faz um certo sentido para o uso em códigos fontes:

“1 Meter os dentes de uma roda nos vãos dos dentes de outra peça igualmente dentada; engrenar. vint e vpr 2 Enganchar-se, travar-se. vint 3 Engrenar, engranzar, entrosar.”


5 Comments on “(En|In|I)dentação”

  1. Ronaldo disse:

    Prezado Fabio, já que estamos falando de gramática favor corrigir a palavra “excessão” para “exceção” conforme consta no dicionário Houaiss.

  2. Opa! Passou batido! Já corrigi, obrigado!

  3. andré disse:

    Em portugal apenas se usa a palavra identação.

  4. Na verdade, nenhuma das acima. A tradução correta é “recuo”. Acreditem em mim, já corri muito atrás antes de chegar a esta conclusão! Aparentemente, os tradutores do BrOffice.org e do MS Office concordam, e os dicionários também.

  5. Matusalem disse:

    Esse porcaria de neologismo que estraga a nossa língua.

    Como “deployar”. Putz que coisa ridícula. É mais fácil criar novas palavras do que aprender a escrever.

    abraços.